Коммуникативная методика или Почему я изучаю другие иностранные языки.

Сейчас очень распространилась коммуникативная методика в обучении иностранному языку. Её пихают сплошь и рядом: в школах, на языковых курсах, в онлайн школах и т.д. Все твердят о её эффективности, результатах, которые она даёт. И немногие осмеливаются поспорить с этим и не согласиться с «панацеей» коммуникативной методики. Но если вам небезразличны бедные студенты, которые мучаются пытаясь понять аутентичные материалы в учебнике, объяснения значения слов и грамматики без языка посредника (родного языка студента), то вы наверняка засомневаетесь в этой эффективности.

Пару лет назад я встретила статью о коммуникативном подходе и как он появился. В ней рассказывалось о том, что такой способ обучения был неизбежен, так как нужно было обучать группу людей, приехавших на заработки в другую страну, родной язык которых отличался. То есть использовать язык посредник в этой группе было просто невозможно и нецелесообразно. Для этого был создан коммуникативный подход. В статье критиковался «перенос» такого опыта изучения английского языка на другие европейские языки. Так как в английском нет окончаний, как в немецком языке, например, и поэтому процесс обучения значительно облегчался. Но с этим, конечно, можно поспорить. Я хочу поговорить здесь не о том, что один способ изучения иностранного языка невозможен одним путём для разных языков, а о том, что способ изучения нового языка зависит от родного языка говорящего.

Русскоязычные будут встречаться с одними сложностями при изучении английского, при том как испанцы, например, с совершенно с другими. Всё это связано с тем, что в этих языках какие-то грамматические конструкции совпадают с английским, а какие-то коренным образом отличаются. Именно на отличия и нужно делать акцент при изучении языка. Их нужно отдельно отрабатывать, чтобы лучше запомнить. Но по коммуникативной методике получается так: напечатали книжку для изучения английского и её можно продавать повсюду, она универсальна. Но в своей практике я встречаю в книжках разделы абсолютно не нужные моим ученикам, они их и так легко усваивают. Конечно, люди разные: кто-то работает над определённой темой месяц и всё равно её не понимает, кто-то схватывает на лету, но есть проблемы, которые повторяются у большого количества людей, чаще всего это связано именно с родным языком говорящего или же его языковым опытом.

Я работаю со студентами из разных стран, всех учу русскому как иностранному и английскому. Английский я преподаю для русскоговорящих, русский для англоязычных, при этом английский знают многие, но родной язык у них может быть различный. Уже давно я пытаюсь изучать иностранные языки: французский, немецкий, испанский. Это мне интересно, помогает понять структуры в родном и других языках, исторические взаимосвязи народов. Но в последнее время я поняла, что изучение других иностранных языков помогает мне лучше понять проблемы своих студентов. Я начала понимать, почему англичанин скажет «это холодно сегодня» вместо «сегодня холодно» (сравните англ. It is cold today), испанец хочет сказать «у меня есть 25 лет» вместо «мне 25 лет» (Yo tengo 25 años), а немец скажет «у меня есть одна бутылка воды» вместо «у меня есть бутылка воды» (Ich habe eine Flasche Wasser). Я знаю, что китайцы дольше мучаются над русским произношением, чем европейцы, что немцы часто не могут произнести звуки ж, ч, щ, потому что у них нет таких звуков, французы с трудом выговаривают букву р, а испанцы и немцы легче осваивают редукцию согласных, чем англичане, но испанцы путают буквы б и в, потому что в их языке эти буквы практически не различаются, и дело не в том, что они не узнают букву, они просто не слышат различий в её произношении.

И теперь представьте себе учебник, в котором будут объясняться все эти нюансы (он же рассчитан на широкую аудиторию, людей, которые говорят на разных языках), хватит ли студента надолго, чтоб вникнуть во все эти нюансы, да и зачем, если ему оттуда нужно всего несколько пунктов? Или же можно пойти другим путём и сделать учебник, в котором всего будет по минимуму, и каждый вопрос будет освещаться совсем немножко. Что тогда будет? А ничего, именно ничего и не будет усвоено студентом. Единственный выход тогда, это опытный преподаватель, который будет знать, что нужно делать. Но даже со своей любовью к языкам, я не смогу выучить все языки, на которых говорят мои студенты. Так почему же не помочь студентам и учителям, и не сделать учебники, рассчитанные специально на британцев, китайцев и эфиопцев? Да, это потребует больше сил, подготовки и знаний, но такой учебник даст больше результатов и подарит этому миру довольных студентов и гордых преподавателей.

Может хватит уже гнаться за быстротой, лёгкостью крупным заработком, большими тиражами и при этом множить неэффективную халтуру? Качественный и полезный продукт – это огромный труд и хорошие знания. Это неизбежно, и пора нам уже понять эту простую, но горькую истину.

Оставьте комментарий